<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Linda Hutcheon: A Theory of Adaptation</title>
	<atom:link href="http://www.icosilune.com/2009/03/linda-hutcheon-a-theory-of-adaptation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.icosilune.com/2009/03/linda-hutcheon-a-theory-of-adaptation/</link>
	<description>Research, Games, Art, and Simulation</description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Feb 2010 23:10:42 -0700</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.5</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Nové přírůstky v knihovně JAMU &#171; RTDS uvádí&#8230;</title>
		<link>http://www.icosilune.com/2009/03/linda-hutcheon-a-theory-of-adaptation/comment-page-1/#comment-8143</link>
		<dc:creator>Nové přírůstky v knihovně JAMU &#171; RTDS uvádí&#8230;</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Feb 2010 23:10:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.icosilune.com/?p=780#comment-8143</guid>
		<description>[...] This perspective comes particularly from translation studies, which generally places the original work and language on a pedestal, asserting its supremacy to any translation or adaptation that may be made of it. Only recently has the perspective changed to view translations as weaving the original text into the culture of the target language (Bassnett), or seeing translation as breathing life into a text (Toury). Pokračování [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] This perspective comes particularly from translation studies, which generally places the original work and language on a pedestal, asserting its supremacy to any translation or adaptation that may be made of it. Only recently has the perspective changed to view translations as weaving the original text into the culture of the target language (Bassnett), or seeing translation as breathing life into a text (Toury). Pokračování [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

